译者

译者主体性的社会话语分析——以佛经译者和近现代西学译者为中心

《译者主体性的社会话语分析——以佛经译者和近现代西学译者为中心》,作者:贺爱军 出版社:科学出版社 ISBN:9787030453013。本书以译者主体与主体性为切入点,以社会话语分析为理论基础,将译者主体性的审视与考量放在佛经翻译和近现代西学翻译的背景之中,探究译者主体在文本操作层面呈现出来的主观能动性以及在社会历史语境、诗学规范和语言使用层面体现出来的客观受动性。本书建构的社会话语分析理论

双语对应语料库与学生译者翻译能力研究

《双语对应语料库与学生译者翻译能力研究》,作者:朱玉彬 出版社:科学出版社 ISBN:9787030435606。双语对应语料库近年来已经较多地应用于翻译专业教学,但是其对学生翻译能力提升效果如何,迄今为止的研究多属个案报告或概念性讨论,其中肯定语料库作用和意义的较多,指出其局限性的不多。本书所呈现的研究首次成规模、成系统地考察了学生使用语料库对翻译能力提升的效果,并通过回顾式访谈考察了学生

译者与翻译技术转向研究

《译者与翻译技术转向研究》,作者:樊军 著 出版社:科学出版社 ISBN:9787030520821。本书以翻译技术转向下译者提升翻译能力为主线,以传统翻译理论与实践为支点,融入翻译技术,深刻诠释翻译技术转向中的译者如何重新认识翻译,提升翻译能力,并运用计算机和各种资源进行翻译实践。恰如一本“翻译进修指南”。

王际真中国文学经典译介之译者行为研究

《王际真中国文学经典译介之译者行为研究》,作者:黄勤 著 出版社:科学出版社 ISBN:9787030726513。美籍华裔翻译家王际真(1899—2001)是中国文学经典英译的先行者,在20世纪40年代翻译与编辑出版了《红楼梦》等五部中国文学经典,为当时的西方读者了解中国开启了窗口。他后期还英译了《列子》等中国古代思想经典的少数篇目和我国台湾作家陈若曦的两部短篇小说,节译了《镜花缘》等。本书结合