本书是叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)。根据书籍第五章(翻译的基本技巧)和翻译实践篇的内容将本书划分为两章,十一个小节。精选与章节内容配套的习题,并对知识点突出的题目进行解析。所选试题基本涵盖了相应章节的翻译要点,以期通过实际操练帮助考生夯实英汉翻译理论知识,提高英汉翻译技能。


第1章 翻译的基本技巧  1.1 解包袱法  1.2 词性转换法  1.3 增减重复法  1.4 反面着笔法  1.5 分合移位法  1.6 定语从句  1.7 状语从句  1.8 被动语态 第2章 翻译实践篇  2.1 非文学类文本(社会人文)  2.2 非文学类文本(科技法律)  2.3 文学类文本(小说诗文)

求助条款 还望您仔细阅读以下条款,继续浏览或使用服务表示其均得到您的认可:

➊️ 请支持正版图书。肯定和感激作者及出版商的社会贡献,以及国Jia在「教育公平」上作出的努力。
➋️ 站点不存储和发布任何版权资料,只在被访客要求雇佣后才会在其指示下处理要求的相关内容。
➌️ 向博主支付任何费用都意味着在访客的主观意识下雇佣博主,形成博主受雇于访客的劳务关系。
➍️ 只向有购买正版资料者并限于学习目的且不扩散者服务,雇佣即表示你认可和满足此要求。
➎ 雇方承诺不恶意雇佣博主从事违法行为(包括但不限于色情、反动等),否则雇方承担由此引发的后果。
➏️ 博主也不负责鉴别受雇内容之合法性(包括但不限于分裂、犯罪等), 雇方需自行鉴别和承担相关后果。
❼ 白天完成雇佣内容最迟不超过2小时,晚间最迟第二天12点前,对无法完成的雇佣要求会给予退款。
❽ 雇佣博主为您从事资料查取服务是收费的,其按照北京市最低工资标准时薪计算所得。
名词解释:雇方指访客、甲方(即花钱者、指使者),博主指受雇方、乙方(即被指使者)。
重要告示:有疑问或建议 请联系我!

联系信息 通过以下方式联系即即表示同意雇佣条款。

点赞(0) 打赏

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论
立即
投稿

微信公众账号

微信扫一扫加关注

发表
评论
返回
顶部